4 févr. 2010

l'onomatopée japonaise

Je viens d'informer les éditeurs français de cette exposition. J'espère qu'ils rendent visite.

2 févr. 2010

Demain, l'expo. ouvert jusqu'à 18h30

Tous les mercredi, l'expo. est ouverte jusqu'à 18h30.

Venez la visiter, elle vous aidera à vous faire comprendre ce que c'est l'onomatopée japonaise.

Solo solo - ソロソロ

Une onomatopée " Solo solo" veut dire lentement.
ex. 
Je prends un vase rempli d'eau. Je le prends et me déplace dans une pièce voisine. A ce moment, avec souci de ne pas le remverser, je m'avance lentement. Ce lentement est la signification de "solo solo".

Mais, le train qui entre dans la gare diminue la vitesse donc il entre dans la gare lentement. Ce "lentement" ne correspond pas à "solo solo". Parce que le mouvement du train est mécanique et qu'il n'y a pas d'émotion tandis que quand on marche lentement, on a une émotion de ne pas faire la bétise.

Si vous avez mal à la tête, vous ne voulez pas bouger, vous sentez faible. Vos pas de déplacement doivent être lents. Vous marchez lentement. Ce "lentement" correspond à "solo solo". Puisqu'il y a une émotion de celui qui bouge.

27 janv. 2010

Tous les mercredi, ouvert jusq'à 18h30










Attention ! l’exposition terminera le 10 février.
La date indiqué sur le carton est erronée.






J'ai eu une dame visiteuse plongée dans la lecture des panneaux à l'heure du midi et un monsieur qui lisait attentivement les panneaux le soir. Merci pour vos visites.

le rendez-vous à tous les mercredis soirs

La conceptrice de l'expo. sera à la salle de l'expo. demain à l'heure du midi et du 17h30 au 18h30. Quelques publications hebdomadaires ou mensuelles originales de manga sont là, dans la bibliothèque du centre culturel et d'information de l'Ambassade du Japon. Je les ai achetées, il y a trois semaines au Japon, pour que les visiteurs conaissent ce que c'est la publication de manga japonais.

Attention ! l’exposition terminera le 10 février. La date indiqué sur le carton est erronée.

24 janv. 2010

Guiliguili - ギリギリ

Le souhait de la plupart des Japonais est de standardiser leurs onomatopées. Comme celles-ci représentent non seulement le bruit, mais aussi l’émotion, elles facilitent la communication.


Cependant un problème se présente : prenons guiliguili.

« Papa rentre à la maison après une dure journée de travail et fait guiliguili à son bébé pour le faire sourire. »

Tandis qu’en japonais, guiliguili indique une limite, soit de temps, soit d’espace.

« La date limite approche, guiliguili, dépêchons-nous ! »
« Reculez, reculez, guiliguili, le mur ! »

23 janv. 2010


Attention ! l’exposition terminera le 10 février. La date indiqué sur le carton est erronée.