27 janv. 2010

Tous les mercredi, ouvert jusq'à 18h30










Attention ! l’exposition terminera le 10 février.
La date indiqué sur le carton est erronée.






J'ai eu une dame visiteuse plongée dans la lecture des panneaux à l'heure du midi et un monsieur qui lisait attentivement les panneaux le soir. Merci pour vos visites.

le rendez-vous à tous les mercredis soirs

La conceptrice de l'expo. sera à la salle de l'expo. demain à l'heure du midi et du 17h30 au 18h30. Quelques publications hebdomadaires ou mensuelles originales de manga sont là, dans la bibliothèque du centre culturel et d'information de l'Ambassade du Japon. Je les ai achetées, il y a trois semaines au Japon, pour que les visiteurs conaissent ce que c'est la publication de manga japonais.

Attention ! l’exposition terminera le 10 février. La date indiqué sur le carton est erronée.

24 janv. 2010

Guiliguili - ギリギリ

Le souhait de la plupart des Japonais est de standardiser leurs onomatopées. Comme celles-ci représentent non seulement le bruit, mais aussi l’émotion, elles facilitent la communication.


Cependant un problème se présente : prenons guiliguili.

« Papa rentre à la maison après une dure journée de travail et fait guiliguili à son bébé pour le faire sourire. »

Tandis qu’en japonais, guiliguili indique une limite, soit de temps, soit d’espace.

« La date limite approche, guiliguili, dépêchons-nous ! »
« Reculez, reculez, guiliguili, le mur ! »

23 janv. 2010


Attention ! l’exposition terminera le 10 février. La date indiqué sur le carton est erronée.

21 janv. 2010

Vernissage: vendredi, le 22 jan. 2010

Le vernissage de l'expo. SON ET EMOTION DANS LE MANGA aura lieu demain vendredi à 18h30,  le 22 jan. 2010.Chers visiteurs, vous êtes bien venus

15 janv. 2010

Onomatopées... kon kon(コンコン)

Comment on utilise l’onomatopée dans la langue français ? Voici, quelques exemples :


- Une pyramide de pommes s’est effondré, patatra !

- La maison était vide, on a entendu un chat miauler quelque part, miaou...

- Les élèves rentrent dans la classe en entendant la cloche, dring dring.

Est-ce qu’il est possible d’utiliser les onomatopées japonaise telles quelles sont dant le français ?

Voici un texte de chanson japonais que tous les enfants chantent avec joie quand il neige.



ゆうき(雪)やこんこん ♪♪

あられ(霰)やこんこん ♪ ♪

降っても降ってもまだ降り止まぬ…♪♪



Vous comprendrez que l’insertion de l’onomatopée japonaise dans la langue française ne serait pas très belle parce que, parfois, la signification change ... à mon avis.

♪♪

Voici la traduction :

Il neige, il neige, con con,

Il grêle, il grêle, con con,

Oh, ça ne s’arrête pas...

♪♪



Néanmoin, je pense qu’il est indispensable de comprendre l’onomatopée japonaise pour le manga.

14 janv. 2010

Mes vacances au Japon

Je rentre à peine du Japon, où tout était couvert de neige. Dans mes bagages, j'ai ramené des affiches pour l'exposition .... et plein de photos.                                       
Ce pin couvert de neige se trouve dans le petit jardin, chez ma mère qui habite à la préfecture de Toyama au Japon.





Les deux autres vues sont des paysages que j’ai photographiés depuis la fenêtre d’un train dans la préfecture de Toyama. Elle est connue pour ses belles montagnes appelées "la chaîne de Tatéyama" que l'on voit en arrière plan. Malheureusement, les sommets sont cachés derrière les nuages.