Le souhait de la plupart des Japonais est de standardiser leurs onomatopées. Comme celles-ci représentent non seulement le bruit, mais aussi l’émotion, elles facilitent la communication.
Cependant un problème se présente : prenons guiliguili.
« Papa rentre à la maison après une dure journée de travail et fait guiliguili à son bébé pour le faire sourire. »
Tandis qu’en japonais, guiliguili indique une limite, soit de temps, soit d’espace.
« La date limite approche, guiliguili, dépêchons-nous ! »
« Reculez, reculez, guiliguili, le mur ! »
24 janv. 2010
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
J'adoooore ce genre d'explication et j'espère que d'autres y seront aussi sensible
RépondreSupprimer